Difference doesn't mean conflict.
差異並不表示衝突。
Sometimes it makes perfect.
有時卻製造出更多美好!
這是一本曾經在美國圖書館被禁的書
小編想著是否該把這本極具爭議性的繪本分享
但它卻是如此的heartwarming
而且是真實故事
很暖心的一本繪本
但想想我們的孩子需要更多包容還有宏觀的世界觀
我們需要孩子看到多元
透過不同的物種
學習生命的多元包容
差異並不等於衝突
《三口之家》(英語:And Tango Makes Three,又譯為《探戈的三口之家》)是由彼得·帕內爾(英語:Peter Parnell)和賈斯汀·理察森(英語:Justin Richardson)共同撰寫,並由亨利·科爾(Henry Cole)配圖的兒童讀物,於2005年出版。該書基於紐約中央公園動物園的兩隻南極企鵝——羅伊(Roy)和塞隆(Silo)間的真實故事,講述了他們在一起共同生活的六年經歷,其間它們還得到了一個蛋供他們撫養。
羅伊和塞隆,紐約中央公園動物園的兩隻雄性南極企鵝,在成為伴侶,並成功孵化照顧一隻蛋,獲得了國際名聲。[4]
現實中,雄性企鵝孵化並協助撫養幼鳥成長是其天性,這在其他許多鳥類中也很常見。此外,企鵝也像其他鳥類一樣組成群落,而沒有伴侶的雄性就會組成單身群落。羅伊和塞隆的行為並沒有超出企鵝社會結構的自然框架。
本書就是基於羅伊和塞隆的真實故事,這兩隻住在紐約中央公園動物園的雄性南極企鵝組成伴侶達6年。這本書主要就是講述兩隻企鵝這段生活時期。這對企鵝曾被發現試圖孵化一個狀似蛋的岩石。當動物園管理員意識到羅伊和塞隆都是雄性時,他們想到給他們一顆蛋來孵化。這隻蛋來自一對曾嘗試同時孵化兩顆蛋但失敗的企鵝。羅伊和塞隆成功將蛋孵化,並餵養長大了一隻健康的幼鳥,這隻雌性企鵝被命名為探戈「Tango」,三隻企鵝組成了一個家庭。
雖然六年後賽隆離開了羅伊跟另一隻母企鵝再組家庭,羅伊仍繼續扶養小探戈長大!
After six years of their relationship, Silo left Roy for a female penguin named Scrappy. Roy continued raising Tango by himself as Silo continued to mate with his new female partner.
資料來源 https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/三口之家
It takes two to tango. / It takes two to make a tango.
字面上意思是:探戈舞得兩個人跳;
延伸意為:
Used to say that if a problem involved two people, then both people are equally responsible.
一個巴掌拍不響。
The Story of Roy and Silo
At the Central Park Zoo, in 1998, the zookeeper noticed two chinstrap penguins who seemed to be especially fond of each other. The penguins would call for each other and complete the typical mating rituals that penguin couples usually completed. The biggest difference between them and the other penguins was that the two penguins, Roy and Silo, were both males. The homosexual pair was then seen by zookeeper, Robert Gramsay, building a nest and placing a rock in the nest—seen as an effort to hatch an egg. Gramzay said that he never saw the pair complete a sex act, but the two did engage in mating rituals like entwining their necks and vocalizing to one another.[1]
“
We wrote the book to help parents teach children about same-sex parent families. It's no more an argument in favor of human gay relationships than it is a call for children to swallow their fish whole or sleep on rocks.
”
— co-author Justin Richardson,
New York Times (2005)[6]
After observing Roy and Silo's attempt at hatching a rock as an egg, the zoo staff at the Central Park Zoo provided an extra egg from another heterosexual couple to Roy and Silo for them to have as their own.[7] After thirty-four days of Roy and Silo taking care of the egg, the baby penguin finally broke out of its shell. Roy and Silo then began taking care of a female baby penguin that the staff of the Central Park Zoo named Tango. After six years of their relationship, Silo left Roy for a female penguin named Scrappy. Roy continued raising Tango by himself as Silo continued to mate with his new female partner. Tango eventually grew up and began to mate with her homosexual female partner Tazuni.[1]
英文資料來源
https://en.m.wikipedia.org/wiki/And_Tango_Makes_Three
In the middle of New York City there is a great big park called Central Park.
在紐約市中有一座很大的公園叫中央公園。
Children love to play there.
小孩子很愛去那裡玩耍。
It has a toy-boat pond where they can sail their boats.
裡面有一座玩具船池塘供孩子們滑行自己的玩具船。
It has a carousel to ride on in the summer and an ice rank to skate on in the winter.
在夏天有旋轉木馬可以騎乘,冬天則變成了溜冰場可以滑冰。
But children and their parents aren't the only families at the zoo.
但在公園裡不是只有小孩跟他們的父母組成的家庭👪而已
The animals make families of their own.
動物也有他們自己的家庭。
There are red panda bear families, with mothers and fathers and furry red panda bear cubs.
有紅浣熊媽媽和浣熊爸爸,還有毛茸茸的小浣熊組成的浣熊家族。
There are monkey moms raising noisy monkey babies.
還有猴子媽媽撫養著吵雜的小猴子。
There are toad families, and toucan families, and cotton-up tamarin families too.
還有癩蛤蟆家族,大嘴鳥家族,跟棉頂狨猴家族。
Two penguins in the penguin house were a little bit different.
有兩隻在企鵝屋的企鵝有一點點不一樣。
One was named Roy, and the other was named Silo.
一隻叫羅伊,而另ㄧ隻叫賽隆。
Roy and Silo were both boys. But they did everything together.
羅伊和賽隆兩隻都是公企鵝。但他們做什麼都在一起。
They bowed to each other.
他們彼此互相點頭鞠躬。
And walked together.
一起散步。
They sang to each other.
他們對彼此高聲唱歌。
And swam together.
一起游泳。
Wherever Roy went, Silo went too.
不管羅伊到哪裡,賽隆就跟到哪裡。
Roy and Silo watched how the other penguins made a home.
羅伊和賽隆看著其他企鵝們如何組成一個家庭。
So they built a nest of stones for themselves.
所以他們為了他們自己建了一個石頭的巢。
Every night Roy and Silo slept there together, just like the other penguin couples.
每天晚上,羅伊和賽隆會睡在一起,就像其他企鵝夫妻一樣。
And every morning Roy and Silo woke up together.
而且每天早晨羅伊和賽隆一起醒來。
But one day Roy and Silo saw that the other couples could do something they could
not.
但有ㄧ天羅伊和賽隆看到其他企鵝夫妻在做他們無法做的事。
The mama penguin would lay an egg.
企鵝媽媽會孵蛋。
She and the papa penguin would take turn keeping the egg warm until finally,
it would hatch.
企鵝媽媽和企鵝爸爸會輪流讓企鵝蛋保暖,直到蛋孵化為止。
And then there would be a baby penguin.
然後就有一隻企鵝寶寶孵出來了。
Roy and Silo had no egg to sit on and keep warm.
羅伊和賽隆沒有蛋可以坐著孵並保持蛋的溫暖。
They had no baby chick to feed and cuddle and love.
他們沒有企鵝寶寶可以餵食,擁抱和疼愛。
Their nest was nice, but it was a little empty.
他們的巢很好,但有那麼點空。
One day Roy found something that looked like what the other penguins were hatching and he brought it to their nest.
有一天羅伊找到了某樣看起來跟其他企鵝孵蛋一樣的東西,
並且把它帶回他們的巢。
It was only a rock, but Silo carefully sat on it.
那只是一粒石頭,但賽隆小心翼翼地坐上去孵它。
And sat ...
一直坐著⋯
And sat.
坐著⋯
When Silo got sleepy, he slept.
當賽隆想睡時,他就會睡。
And when Silo was done sleeping and sitting,
he swam and Roy sat.
但賽隆在睡覺時或出去游泳覓食時,就換成羅伊坐著孵蛋。
Day after day Silo and Roy sat on on the rock.
日復一日,羅伊和賽隆坐在石頭上孵著蛋🥚。
But nothing happened.
然而卻什麼事也沒發生。
Then Mr. Gramzay got an idea.
企鵝保母Gramzay先生想到了點子💡。
He found an egg that needed to be cared for,
他找來一顆需要被照顧孵化的蛋,
And he brought it to Roy and Silo's nest.
並且把這顆蛋放到羅伊和賽隆的巢裡。
Roy and Silo just knew what to do.
羅伊和賽隆知道該怎麼做。
They moved the egg to the center of their nest.
他們把蛋移到巢的中間。
Every day they turned it, so each side stayed warm.
每天他們會把蛋翻面,這樣一來蛋的每一邊都能保持溫暖。
Some days Roy sat while Silo went for food.
有時候是羅伊坐著孵蛋,當賽隆出去覓食時。
Other days it was Silo's turn to take care of their egg.
有時候是賽隆負責照顧他們的蛋。
They sat in the morning, and they sat at night.
他們早也坐著孵蛋,他們晚也坐著孵蛋。
They sat through lunchtime and swim time and supper.
他們午餐時間,游泳時間還有晚餐時間都在孵蛋。
They sat at the beginning of the month, and they sat at the end of the month,
他們在月初坐著孵蛋,他們也在月底坐著孵蛋,
and they sat all of the days in between.
他們每天不間斷地坐著孵蛋。
Suddenly a tiny hole appeared in the egg's shell.
And then ...
突然,蛋殼邊緣出現了小小的裂縫。
然後就⋯
CRAAAACK!
啵的一聲!
Out came their very own baby!
羅伊和賽隆的企鵝寶寶誕生了!
She had fuzzy white feathers and a funny black beak.
她有著毛茸茸的白色羽毛和好笑的黑色嘴巴。
Now Roy and Silo were fathers.
現在羅伊和賽隆當爸爸了。
"We'll call her Tango," Mr. Gramzay decided, "because it takes two to make a Tango."
「我們叫她小探戈,」Gramzay先生決定的,「因為要我們兩個一起完成才能跳探戈」。
《注解》It takes two to tango. / It takes two to make a tango.
字面上意思是:探戈舞得兩個人跳;
延伸意為:
Used to say that if a problem involved two people, then both people are equally responsible.
一個巴掌拍不響。
在繪本的涵義是指如果沒有「羅伊和賽隆」共同的努力,就無法孵化出「探戈」這隻企鵝寶寶。
Roy and Silo taught Tango how to sing for them when she was hungry.
羅伊和賽隆教小探戈在肚子餓的時候如何對他們唱歌🎤。
They fed her food from their beaks.
他們會把食物從嘴裡餵給小探戈。
They snuggled her in their nest at night.
他們在夜晚彼此依偎在他們的巢中。
Tango was the very first penguin in the zoo to have two daddies.
小探戈是動物園裡第一隻有兩個爸爸的企鵝。
At night the three penguins returned to their nest.
夜幕低垂時這三隻企鵝會回到他們的窩。
There they snuggled together and, like all the other penguins int the penguin house,
他們跟其他企鵝屋裡的企鵝一樣彼此依偎在自己的窩裡,
and all the other animals in the zoo,
跟其他動物園裡的動物一樣,
and all the families in the big city around them,
跟他們同在一座大城市裡的其他家庭一樣,
they went to sleep.
他們在自己的窩進入夢鄉。